外设天下 - 电脑外设发烧友聚集地

12下一页
我的人缘0

新的007有人去看了吗

11 5163
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2008-11-10 08:56 只看该作者 倒序浏览 阅读模式
昨天去电影院看过了,觉得很一般
0
已赞
微信分享 收藏
回复

使用道具 举报

我的人缘0
2
发表于 2008-11-10 08:56 只看该作者
不过这次邦女郎是我喜欢的类型,要赞一下
我的人缘0
3
发表于 2008-11-10 09:00 只看该作者
想看……
没时间....
我的人缘0
4
发表于 2008-11-10 12:24 只看该作者
再说吧
我的人缘0
5
发表于 2008-11-10 17:31 只看该作者
据说被和谐了不少啊
我的人缘0
6
发表于 2008-11-10 17:37 只看该作者
据说是一刀没剪
我的人缘0
7
发表于 2008-11-10 17:41 只看该作者
据说连接吻戏都木有~典型给幼儿园的小朋友看的
我的人缘0
8
发表于 2008-11-10 17:46 只看该作者
《量子危机》既没有过激的动作,也没有过激的床戏,更没有SM场面,但我们伟大的SARFT认为此片还不够河蟹。
      1. 有两处涉及敏感内容的剧情似乎有所删剪。其中一幕是军情处展示黑钱在全球流动的路线图,另一幕是辨认照片中恐怖组织成员的身份。
      2. 我国与世界其他国家的友谊源远流长,又岂容这样一部表现英帝在全球横行霸道的电影,损害各友邦的国际形象?第一次看到“西耶纳,意大利”改成了“西耶镇,地中海”,还以为译者有特别用意。但到后面实在越来越离谱,以致我深深怀疑译者中学期间没有上过地理课。
        例如,恐怖组织图谋颠覆的国家玻利维亚被翻译成“玻利(群)岛”。拜托,玻利维亚是个内陆国好不好。最让我吃惊的是,最后一幕原本发生在俄罗斯的喀山,却被生拉硬扯搬到了阿拉斯加,难道是邦德不小心坐错航班乎?
        在原版《量子危机》中,每座城市的地名标题都用了具有当地文化特色的字体,但国内公映版却没有出现,不知为了中文化,还是为了删改地名。
      3. 毫无疑问,译者在处理涉及政治或负面的信息上,使用了更加和谐的字眼,有时甚至不惜更改原文意思。例如,有一幕 Greene 将 Camille 送给将军,原话是“你玩够她了,就把她扔到海里吧”,却翻译成“你玩够她了,就放她一马吧。”看到这里,我也想把自己扔到海里了。
      虽然国内公映版翻译糟蹋了不少笑位,但字幕本身却成为了观众所津津乐道的笑话。没人想到邦德居然会说出“Greene 的大坝倒下了,人民的大坝就会建立起来”这么大义凛然的对白。Camille 抚摸着邦德的头,说「But your prison is in there.」,这句原本很温暖的话却被翻译成“思想是你的监狱”。全场观众顿时笑倒一片。


被和谐不一定要剪刀出马的
我的人缘0
9
发表于 2008-11-10 17:47 只看该作者
对我来说,只要不剪掉激情戏,其他随便改……
我的人缘0
10
发表于 2008-11-10 17:50 只看该作者
测试
:k: :k:

这一集的邦女郎好看还是上一集的好看?
12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则