|
《量子危机》既没有过激的动作,也没有过激的床戏,更没有SM场面,但我们伟大的SARFT认为此片还不够河蟹。
1. 有两处涉及敏感内容的剧情似乎有所删剪。其中一幕是军情处展示黑钱在全球流动的路线图,另一幕是辨认照片中恐怖组织成员的身份。
2. 我国与世界其他国家的友谊源远流长,又岂容这样一部表现英帝在全球横行霸道的电影,损害各友邦的国际形象?第一次看到“西耶纳,意大利”改成了“西耶镇,地中海”,还以为译者有特别用意。但到后面实在越来越离谱,以致我深深怀疑译者中学期间没有上过地理课。
例如,恐怖组织图谋颠覆的国家玻利维亚被翻译成“玻利(群)岛”。拜托,玻利维亚是个内陆国好不好。最让我吃惊的是,最后一幕原本发生在俄罗斯的喀山,却被生拉硬扯搬到了阿拉斯加,难道是邦德不小心坐错航班乎?
在原版《量子危机》中,每座城市的地名标题都用了具有当地文化特色的字体,但国内公映版却没有出现,不知为了中文化,还是为了删改地名。
3. 毫无疑问,译者在处理涉及政治或负面的信息上,使用了更加和谐的字眼,有时甚至不惜更改原文意思。例如,有一幕 Greene 将 Camille 送给将军,原话是“你玩够她了,就把她扔到海里吧”,却翻译成“你玩够她了,就放她一马吧。”看到这里,我也想把自己扔到海里了。
虽然国内公映版翻译糟蹋了不少笑位,但字幕本身却成为了观众所津津乐道的笑话。没人想到邦德居然会说出“Greene 的大坝倒下了,人民的大坝就会建立起来”这么大义凛然的对白。Camille 抚摸着邦德的头,说「But your prison is in there.」,这句原本很温暖的话却被翻译成“思想是你的监狱”。全场观众顿时笑倒一片。
被和谐不一定要剪刀出马的 |
|